tag:blogger.com,1999:blog-21165575.post1491414444310289841..comments2024-03-10T20:46:19.274-04:00Comments on In the Middle: Wæs hal, the British tongue, and English as infectionCord J. Whitakerhttp://www.blogger.com/profile/06224143153295429986noreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-21165575.post-21554567002629733592007-06-17T08:17:00.000-04:002007-06-17T08:17:00.000-04:00Thanks for the link. I wonder if Giraldus has anyt...Thanks for the link. I wonder if Giraldus has anything to say on the matter?<BR/><BR/>Also, I wondered what this means--"Roth, who seems to be into meaningfulness as mourning the death of meaning". Is this good or bad?Conrad H. Rothhttps://www.blogger.com/profile/01916542057749474124noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-21165575.post-12937700504849678182007-06-15T21:58:00.000-04:002007-06-15T21:58:00.000-04:00Oh my god, GC, you're just too funny.Oh my god, GC, you're just too funny.Eileen Joyhttps://www.blogger.com/profile/13756965845120441308noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-21165575.post-51861393050950300102007-06-15T10:58:00.000-04:002007-06-15T10:58:00.000-04:00though I do not think the practice is in as sorry ...<I>though I do not think the practice is in as sorry shape as C. Roth, who seems to be into meaningfulness as mourning the death of meaning, suggests</I><BR/><BR/>Ah, but I don't think you're representative, NM, given your close ties to toast-happy Italy.<BR/><BR/>I do think you've put your finger on it with <I>incantatory.</I><BR/><BR/><I>None of these authors gives the British version of the toast, since in each case Latin, French or English is substituting for the "British tongue." Welsh, it seems, is a language assumed incapable of communicating outside of the southwest of the island into which it has receded</I><BR/><BR/>Or English becomes the Other, the past, the site of remembrance and forgetting, to thrust the Welsh into invisibility.Karl Steelhttps://www.blogger.com/profile/03353370018006849747noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-21165575.post-78796978717756403662007-06-15T10:32:00.000-04:002007-06-15T10:32:00.000-04:00Ywis, at long last ich do vndirstond the wordes of...Ywis, at long last ich do vndirstond the wordes of an oold soong by Magister Malleus ywrit:<BR/><BR/>uh huh huh huh uh uh<BR/>cant tin uch this!<BR/><BR/>Le Vostre<BR/>GCEYYÜP HANhttps://www.blogger.com/profile/08545687042079466887noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-21165575.post-14657876377195623572007-06-15T09:50:00.000-04:002007-06-15T09:50:00.000-04:00Well, it seems that you are hitting upon the toast...Well, it seems that you are hitting upon the toast as the site of both a preservation of and a reaching out towards a form of alterity, the alterity that is simultaneously past and foreign. What is it that compels us to use the toasts of other languages and not to speak our own, with our own tongues? (though I do not think the practice is in as sorry shape as C. Roth, who seems to be into meaningfulness as mourning the death of meaning, suggests) A symbolic inclusion of the foreigner that deepens the communion which toasting seeks? Or is ther something incantatory about it, a need for a secret word, a closed/open language that can speak the truth while preserving the truth's otherness from language? Or is it a nervousness near the fear of a present loving encounter with others that the foreign toast or the mock toast, as a formalizing deferral, registers? Or all of the above?<BR/><BR/>Cin Cin!Nicola Masciandarohttps://www.blogger.com/profile/01279665722551517693noreply@blogger.com