tag:blogger.com,1999:blog-21165575.post2527975084283801881..comments2024-03-10T20:46:19.274-04:00Comments on In the Middle: Global ChaucersCord J. Whitakerhttp://www.blogger.com/profile/06224143153295429986noreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-21165575.post-3981310836217916322012-11-13T21:13:04.255-05:002012-11-13T21:13:04.255-05:00@Eileen: Thanks for your support! We really do hop...@Eileen: Thanks for your support! We really do hope that this project will open up new possibilities for teaching Chaucer - as well just being something that's, well, really cool.<br /><br />@Leila: If you do come across any Icelandic materials, let us know! And I love this point you make about the perception of Chaucer in Mongolia, and I appreciate that excellent link. I wonder if that museum staircase inscription is just in Middle English, or is there a translation too? (It's wonderful, in any case.)Jonathan Hsyhttps://www.blogger.com/profile/13214201468052661183noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-21165575.post-77857795942587736702012-11-13T14:49:30.546-05:002012-11-13T14:49:30.546-05:00I am truly looking forward to seeing this project ...I am truly looking forward to seeing this project take flight, and if I come across anything in my current Icelandic research, I'll be sure to let you know! <br /><br />On a related note, a friend of mine once told me that Mongolians think rather favorably of Chaucer because of his depiction of Chinggis Khaan in "The Squire's Tale." She discovered this while on vacation over there. I'm not sure if this popularity has led to any written works, but I'll definitely check and see. In the meantime, it might be of interest that Chaucer's description of Chinngis is engraved on the steps of the National Museum in Ulaanbataar: http://adrianbarlowsblog.blogspot.com/2012/06/mongolia-chaucer-and-chinggis-khaan.html. Leila K. Norakohttps://www.blogger.com/profile/05104389368097283321noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-21165575.post-53705215017854114412012-11-13T10:01:08.821-05:002012-11-13T10:01:08.821-05:00This is an incredibly exciting project and one tha...This is an incredibly exciting project and one that will prove a real boon to everyone who teaches Chaucer.Eileen Joyhttps://www.blogger.com/profile/13756965845120441308noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-21165575.post-26952888155920681862012-11-12T15:06:11.465-05:002012-11-12T15:06:11.465-05:00Alex: Excellent. Thanks for introducing me (and Ca...Alex: Excellent. Thanks for introducing me (and Candace) to Lin Shu's work, and also for letting us know about Michael Hill's book! It was fun to chat a bit about Lin Shu with you earlier today, by the way ... So very interesting that he would render foundational Western works into Classical Chinese. It would appear he does this to the other "retold" works too, and in especially in a Chaucerian context turning those tales into an antiquated style makes some sense. But the choice of a formalized, non-vernacular style would also seem to run counter to how we (Anglophones) are used to thinking about the role of Chaucer: as "vernacular founding figure" in literary history.Jonathan Hsyhttps://www.blogger.com/profile/13214201468052661183noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-21165575.post-58837198253343497342012-11-12T10:05:33.069-05:002012-11-12T10:05:33.069-05:00Prolific Chinese writer and "translator"...Prolific Chinese writer and "translator" Lin Shu (who did not know any foreign language) produced a great number of translators of Chaucer's tales between 1917-1925 (serialized and also published in single volume book form); I have a chapter on Lin in my book Chinese Shakespeares (Columbia). Michael Hill has published a whole book on Lin (http://www.amazon.com/dp/0199892881). Lin seems to be a logical place to start for your project.Alexa Hhttps://www.blogger.com/profile/01792307234079936989noreply@blogger.com