Showing posts with label postcolonial. Show all posts
Showing posts with label postcolonial. Show all posts

Tuesday, August 01, 2017

On Race and Medieval Studies

by Medievalists of Color [cross-posted from the Medievalists of Color website]

Medieval studies is increasingly acknowledging realities of race and racism in the profession—reflected in everything from the call to recognize that racism is inherent in the very use of the term “Anglo-Saxon”; to Richard Spencer and the so-called alt-right’s cooptation of Western European medieval studies to buttress their white supremacist ideology; to concerns about the exploitation of Hawaiian culture in the International Society of Anglo-Saxonists’ conference currently underway in Honolulu. These issues have arisen most visibly since the International Medieval Congress at Leeds in July 2017 with individual and collective calls for structural change in the profession and its culture.

Caspar of the Three Kings, Germany, 15th c., The Cloisters Collection, 1952

Medievalists of Color is a fellowship of scholars who study the early, high, and late Middle Ages across the disciplines and who identify as persons of color from a variety of national and cultural backgrounds. We, the Medievalists of Color, find it necessary to offer a collective response that advocates for a more inclusive, productive, and world-improving medieval studies.

If the recent controversies in medieval studies have seemed shocking, that shock derives simply from the truth of how uneven and disparate our realities are within the field. A tasteless joke about skin color that inaugurated the 2017 Leeds keynote plenary on “Otherness” illustrated this disparity all too well. Those who object to the attention given to a single joke about race fail to understand that for medievalists of color, this joke is not an isolated event. It is a symptom of a culture, both in medieval studies and in the wider world, in which we regularly hear jokes about our appearances, accents, names, and experiences. Indeed, such jokes frequently escalate into mockery, threats, and even physical violence. Opening the plenary session on the problematic thematic strand “Otherness,” the joke established an unwelcoming environment from the outset. Likewise, the open acceptance of such racist jokes has proliferated in various social media, listservs, and other spaces in which medievalists congregate. This then is not merely a sensationalized incident, but rather a normalized speech act that indicates a pervasive and deeply problematic professional and social climate.

Creating and maintaining a climate that is welcoming to all requires intention and deliberation. Drawing from extensive administrative experience in higher education in the UK and Australia as well as several traditions of philosophical inquiry, Sara Ahmed attests to how professional environments and intellectual cultures engage in a “politics of stranger making” that reveals “how some and not others become strangers” and “how some bodies become understood as the rightful inhabitants of certain spaces” (On Being Included, 2012). The moderator’s joke—that a suntan would make him appear as an “other”—would have been inappropriate in any professional setting, but in the particular context of an introduction to the opening keynotes at one of the major medievalist conferences in the world, this act of “stranger making” reveals an underlying assumption that the physical presence of nonwhite medievalists—and our collective years of expertise in the field on topics of “otherness”—is ignorable and extraneous to primary conversations in the field.

We emphasize that our letter is not just about any one person’s alienating comments, nor even about the conception of one problematic thread. What is at stake here is the very possibility that such a statement, like countless similar statements every day, could be made and condoned while its real harm to nonwhite medievalists was left unacknowledged and unchecked. Though such statements are sometimes made without malice or intent to harm, the harm they cause is nonetheless real—from stigmatizing individuals to foreclosing lines of scholarly inquiry. When our scholarly spaces are not welcoming to all who would practice in the field, the field loses the capacity for intellectual risk and no longer serves its primary objective: to seek a comprehensive understanding of the past in order to analyze the present and help shape the future.

The current controversy offers an opportunity for medievalists who identify as white to understand the perspectives and experiences of medievalists and other people of color. On blog posts and comments, on listservs and on Facebook, the reactions of many of our fellow scholars have been deeply disturbing, with remarks that range from dismissing such jokes as “harmless social lubricant” to accusing those who legitimately express dismay at such jokes as “policing,” “silencing,” or “blacklisting” conference speakers to violent and profanity-laden abuse directed at medievalists of color. Some comments and conversations suggest that our white medievalist colleagues experience dismay at assumptions about them based on their race: their intentions seem not to matter; they are objects of suspicion; their positions are assumed to be wrong. We ask white medievalists feeling this way to recognize that this is what is it is like to be a person of color every day, in the world and all too often in the profession. We make this point not to perpetuate a loop of mutual resentment but rather to offer an inroad to understanding our perspective. This is a watershed moment that, if used productively, will make medieval studies home to an intellectual environment that is sustainable and innovative, promotes risk-taking, and leverages an ever greater number of experiences and scholarly lenses in order to build the most comprehensive body of knowledge about the Middle Ages possible.

We, the Medievalists of Color, need our colleagues to understand the systemic racism of which we speak and the role it has continued to play in our field’s constitution and practices; to educate themselves in the critical discourses that address systemic racism both explicit and implicit; and in doing so to move past preoccupations with individual intentions. Chafing at the accusation of racism is illogical: systemic racism dictates that we are all entangled in its articulations and practices. The most damaging consequence of systemic racism is not that one might stand accused of racism; it is the harm—historically manifested on a continuum from rhetorical to psychological to physical violence—done to persons of color. Were more constituents of medieval studies to educate themselves in the critical theory of race, we could all actively address these harmful impacts in ways hitherto not possible in the field of medieval studies.

Indeed, the intellectual and ethical protocols of our discipline require us to immerse ourselves in relevant scholarly discourses. No medievalist working on Western Europe would dare discuss the term “nation” without consulting Patrick Geary’s Before France and Germany. No medievalist working on medieval memory would ignore the work of Mary Carruthers in the Book of Memory. We affirm that the same ethic of scholarly rigor applies to critical race studies and to the discussion of race, ethnicity, nationhood, and “otherness” because these topics are crucial to both the content and the professional conduct of medieval studies. Even, and especially, if we find that the scholarly paradigms of critical race and ethnic studies, postcolonialism, and decolonization do not speak fully to the historical moments we study, we are obligated to enter, and even expand, the conversations they engender. If we wish medieval studies to engage meaningfully in the modern world of which it is a product, and in which it is an agent, then medievalists must also rigorously engage with the fields that examine the ideologies and distributions of power that define the modern world. When medievalists endeavor to understand systemic racism, medieval studies becomes a stronger field whose constituents together have far greater resources for analyzing the past and present while shaping the future.  

We aim our attention toward the survival and future of the study of the Middle Ages, which we must continuously work to separate from its links to nationalist and white supremacist impulses. At a time when such impulses have increased the rates of violence—rhetorical, psychological, and physical—in the US, UK, Europe, and elsewhere, we must ensure that the conditions for violence are not fostered within medieval studies. Indeed, medieval studies must form a bulwark against such conditions. We wish to foster a medieval studies whose members respond to one another, even in disagreement, with the responsibility to be ethical, compassionate, and well informed about the systems in which we operate in order that medieval studies will be a space for free intellectual inquiry—for all medievalists. Race has always mattered to medieval studies, and scholars of color play key roles in the field’s past, present, and future.

We intervene, putting ourselves at professional risk and in the path of potential aggression and hostility, because of the meaning this field holds for us, the stakes we have in it, and our commitment to contributing productively to its continued viability. We intervene for the sake of the innovative space medieval studies has at times been, and can increasingly be. We intervene to protect the powerful lessons that the Middle Ages holds for the modern world, and because we believe that deep and considered knowledge of the Middle Ages, with rigorous scholarly practices, can help realize a future in which the world is a better place—for medievalists and non-medievalists alike.



FURTHER INFORMATION AND RESOURCES

For additional professional responses to the “Otherness” thread at the International Medieval Congress, see the article in the Chronicle of Higher Education, the open letter and petition by the President-Elect of the Shakespeare Association of America (SAA), and two letters from the President of the Society for Medieval Feminist Scholarship (SMFS).

For resources pertaining to the intellectual and professional significance of race in medieval studies, see this
bibliography of scholarship on race and medieval studies, the special issue of the journal postmedieval on “Making Race Matter in the Middle Ages,” the plenary session on “The Color of Membership” held at the SAA Meeting in April 2017, the workshop on Whiteness in Medieval Studies (held at the International Congress of Medieval Studies in Kalamazoo, MI, May 2017), as well as its participants’ reflections and an organizer’s reflection.


Saturday, July 29, 2017

Decolonizing Anglo-Saxon Studies: A Response to ISAS in Honolulu

by ADAM MIYASHIRO

[Please read this timely guest posting by Adam Miyashiro originally published as a Facebook status update on July 28, 2017. We are proud to republish his work on this site.]

Image description: Excerpt from Nupepa Puka La Kuokoa, February 23, 1893, showing various ways to count to 10, including Old English, Welsh, Gothic, Greek, and Latin.

In late July and August, the International Society of Anglo-Saxonists (ISAS) will meet in Honolulu, Hawai‘i for a four day conference on Anglo-Saxon studies that has as its main theme, “Global Perspectives.” The conference website states that
The Pacific venue is ideal for gaining a broader understanding of our field precisely because HawaiÊ»i is not Anglo-Saxon England: viewing our research from halfway around the world puts Anglo-Saxon studies in perspective, looking from the outside in—and potentially inside out. In particular, a global and comparative view suggests new ways of thinking about the relationship between past and present and the role that English language, history, and culture play on a world stage.
The program boasts that there are over seventy presentations, some of which focus on “applying global and comparative perspectives to the study of Anglo-Saxon England,” as well as more field-specific approaches. The conference program is adorned with what looks like a photo of the Hokule‘a, the contemporary reconstruction of a wa‘a kaulua, the Polynesian voyaging canoe associated with the disappearance of the kanaka maoli big wave surfer, Eddie Aikau. It liberally uses ‘olelo Hawai‘i (Hawaiian language) in phrases such as “Aloha e kakou,” and boasts tours of Hawaiian kingdom sites in Honolulu, a tour of Bishop Museum, and a touristy luau. I also imagine that the conference attendees will also muse about Hawaiian food, especially poi, which they will all be obliged to “try” to get a sense of “authentic” Hawaiian food, which, of course, must taste bad.

The thing that strikes one the most is absolutely how white this conference is. With the exception of a couple of East Asian scholars, virtually the entire roster of papers is from white scholars. Of course, there are many scholars involved who I absolutely admire, including one of the keynote speakers. And a brief overview of the topics is unimaginably predictable: “Patristic Number Symbolism in Anglo-Saxon England,” “Repton Revisited: The significance of 873 A.D.,” “The Old English Prefix Ge- and the Structure of the Dictionary of Old English.” This is pretty much standard fare for any K’zoo panel, or Old English special session at the MLA. There is no need to go to the most militarized, colonial space in the US to present on the finer points of problems in Old English lexicography.

In full disclosure, I applied to present a paper at this conference, but my paper was rejected. I’d also like to disclose that I’m from Hawai‘i, and I am a medievalist who is a product of the multiethnic mix of Asian and Polynesian peoples and cultures of the islands. The paper I proposed was called “Beowulf and its Others: Sovereignty, Race, and Medieval Settler-Colonialism,” which considered Grendel as an indigenous person with a specific biopolitics, and linked a non-European reading of Beowulf to the contemporary issues of white supremacy that plague Anglo-Saxon studies, and medieval studies more broadly. Allen Frantzen’s anti-feminist and misogynist blog has shaken Old English studies; Rachel Fulton Brown’s defense of Milo Yiannopoulos and her blog and columns for Breitbart has brought awareness to white supremacy in medieval studies; Richard Spencer’s white supremacist “alt-right” fascism trades on settler-colonial ideologies rooted in modern understandings of the Middle Ages and specifically about modern “Anglo-Saxon” identity. In all of these discussions about right-wing political thought inside of our own field of medieval studies, not a single paper in this conference explicitly addresses these developments. And the only paper to actually deal with anything Polynesian in relation to Anglo-Saxon studies is a paper from a white man from New Jersey, replicating the worst possible legacy of colonial representation of kanaka maoli from America’s colonial history. We thought we were past that; but then again, we live in the age of Disney’s Moana and Aulani Resort in Ko ‘Olina, where Hawaiian culture can be commodified and repackaged in a less threatening and fully domesticated manner.

This conference practices what is known in indigenous studies as “erasure of the native.” In the conference materials, we are given the image of the “presence” of native identities – from the Hokule‘a picture to the liberal use of ‘olelo Hawai‘i as welcoming phrases. Yet, native voices are noticeably absent from the conference program, except for Uluwehi Hopkins, who will present on Hawaiian sea navigation.

Given the recent turmoil in medieval studies, and especially with Anglo-Saxon England and Old English, one might think that this conference – with its purported interest in globalizing the study of Old English – would address the racism that has generated so much controversy. Old English’s race problem was featured in a recent JSTOR blog post by Mary Dockray-Miller, who lays out some of the problematic features of the term “Anglo-Saxon”:
Outside the university, however, the phrase “Anglo-Saxon” did not refer to early medieval English. Instead, it was racial and racist, freighted with assumptions of privilege and superiority. The cultural rhetoric of Manifest Destiny specifically defined “Anglo-Saxons” as superior to enslaved and free Africans, Native American Indians, Mexicans, and numerous other groups defined as non-white, including Irish and Italian immigrants. The titles of college courses in Anglo-Saxon also carried these racial connotations and cultural associations.
This racist understanding of the term “Anglo-Saxon” as defining white Anglo-Americans has a long history in the South Pacific as part of the settler colonial landscape in places such as Hawai‘i, Aotearoa (New Zealand), and Australia. Of course, French settler colonialism in Tahiti is not far from this mark.

When I was finishing my Ph.D., a friend of mine in Nebraska, an early modernist, asked me about the best books to use to teach Old English. She had been participating in a prison literacy program and said that several of her incarcerated students wanted to learn Old English. Surprised, I asked her for the background of why they wanted to learn Old English. Saying that there was an unsavory reason, she related that these inmates were part of an Aryan Nation prison gang who had built up a religion around the heroic poem Beowulf called “Theodism.” Old English, as one blog post notes, has an “image problem.” But it goes beyond simply an “image problem.” It goes right to the core of settler-colonial, white supremacist ideology.

As I said earlier, the colonialist Anglo-Saxon conference taking place in Hawai‘i will have no understanding about how the term “Anglo-Saxon” is understood in the south Pacific. Recently, in a post in the Facebook group Aha Aloha ‘Aina, an image of a Hawaiian phrasebook from 1906 illustrates the power of colonialism in the islands (reproduced below). The image is of derogatory and inflammatory insults to Hawaiian people in both olelo Hawai’i and English, including “Lazy people cannot be trusted;” “They lie in wait to pilfer while folks are asleep or at church;” and “When he thinks, it is of evil.” After the overthrow of the last legitimate government of Hawai‘i, the US took policy of cultural and linguistic genocide, since the actual genocide had already been underway from the late 18th and early 19th century. ‘Olelo Hawai‘i (Hawaiian language) was banned; students in schools were beaten for speaking Hawaiian. The reason Hawaiian creole English (pidgin) even exists is because of the compulsory language policies of the newly formed territorial American state led by white wealthy sugar barons.

Image description: 1906 phrasebook showing how Hawaiians can insult themselves in English.

Until medievalists, and the wider academic world, can decolonize their fields, they will be (unwittingly or not) part of the problem of white supremacy and settler colonialism. In Hawai‘i, this is also true of the sciences, where just yesterday [i.e., July 27, 2017], a judge has allowed the continuation of the building of the Thirty Meter Telescope (TMT) on the summit of Mauna Kea (Mauna a Wakea) on the big island of Hawai‘i. The leaseholder of this land is the University of Hawai‘i, which is itself an institution that participates in the military-industrial complex on the islands – land, sea, and air – and that contribute to the furthering of settler colonial spaces and the continued dispossession of indigenous peoples, the kanaka Maoli.


About the Author

Image of Adam Miyashiro.

Adam Miyashiro teaches comparative medieval literature at Stockton University in New Jersey. He is a native of Kahalu'u, O'ahu, Hawai'i. He has a PhD in Comparative Literature from Penn State University, and has also taught at Temple University in Philadelphia. He is currently working on a book about race in Mediterranean and European medieval literature.

Sunday, September 11, 2016

Beyond the Anglophone Inner Circle of Chaucer Studies (Candace Barrington)

a guest post by Candace Barrington

[ITM has been slowly publishing as blog posts some of the presentations from the New Chaucer Society congress session "Are We Dark Enough Yet? Pale Faces 2016." Cord Whitaker offered the first post, here; Wan-Chuan Kao offered the second here. The roundtable in London honored the long wake of Carolyn Dinshaw's 2000 Biennial Chaucer Lecture "Pale Faces: Race, Religion, and Affect in Chaucer's Texts and Their Readers" -- especially because the NCS was returning to that city for the first time since she delivered it there. This collaboratively shaped roundtable pondered the ways in which literary medieval studies has both changed and resisted some profound challenges to its self-identity over the past decade and a half. Returning to the theme of Carolyn Dinshaw's lecture, presenters wondered about diversity among medievalists, the place of the personal, the matter of race, and the decolonization of medieval studies as a discipline.  Please share and add to the discussion! It is our hope to formulate an action plan out of the event and its aftermath. -- JJC]




Beyond the Anglophone Inner Circle of Chaucer Studies

With growing speed, global events are dismantling structures that we took for granted just months ago. This year in Brazil (recently identified with Russia, India, and China as an emerging economic power known as BRIC), the government and economy collapsed, a tragedy televised globally as the country frantically prepared to stage the "summer" Olympics and fought to limit the Zika outbreak. In late June, the Brexit vote began the process of unraveling ties between the UK and the rest of Europe, as well as exposing additional discontent within the European Union. Five days later, a bombing at Istanbul's Atatürk Airport killed 42 travelers. Then, on the last day of the NCS Congress in mid-July, we watched, first, the Turkish military's failed coup d'etat and, next, Erdoğan's more overt efforts to centralize power and strip Turkish citizens of rights that had hitherto been the hallmark of secular Turkey for nearly 100 years.

None of these events are unrelated to our work as Chaucerians. All of us in London for the New Chaucer Society Congress witnessed the destabilizing results of the Brexit vote. The ties between the UK and the rest of Europe once taken for granted seemed to be quickly dissolving. One of the speakers on the Global Chaucers roundtable, José Francisco Botelho, Brazil’s award-winning translator of Chaucer and Shakespeare, had to bow out because Brazil's once enthusiastic support for scholarship dried up. And the Istanbul bombings of made the travel of one roundtable participant an act of stoic heroism; the difficulty of her travel was highlighted when she reached home only hours before the coup shut down international travel, and the difficulty of her position was further highlighted when Turkish educators became ErdoÄŸan's latest target.

I find these developments extraordinarily distressing. Just as we are opening up the field of Chaucer Studies to scholars, authors, and translators outside what can call the Anglophone alignment connecting Australasia, the United States, Canada, and the United Kingdom, events beyond our control threaten the easy commerce of ideas. The following comments are my contributions to a roundtable organized by Jeffrey Jerome Cohen, "Are We Dark Enough Yet? Pale Faces 2016." Drafted in late May when I had little notion of how events would unfold, I now share them with you with greater urgency than they were originally written. Also, because the panelists agreed the roundtable provided an excellent opportunity for developing a strategic plan, I close by sharing some concrete suggestions for including more Chaucerians from outside the Anglophone inner circle, suggestions I’ve gleaned from my conversations with those same Chaucerians.

**********************

The panel’s question, “Are we dark enough yet?” could be reworded “Who can lay claim to Chaucer Studies? And why?” As David Mathews and Stephanie Trigg have shown, this reworded question has never had a stable answer.[1] Nevertheless, one aspect of Chaucer Studies has remained the same for the past 200 years: the circle has gradually expanded from a tight circle of British male antiquarians to include scholars from a broad spectrum of racial, gender, national, and theoretical perspectives. It would seem that the answer to my reframed question is a happy “Anyone!”

This jolly answer, however, is mitigated by a second characteristic joining this fellowship of Chaucer Studies: with few exceptions, membership requires training or positions at universities within what we can call the Anglophone alignment. This unifying characteristic means that our scholarship is not only conducted primarily in English but also conducted according to an accepted set of norms and assumptions. Once we recognize this particular restriction to active participation in Chaucer Studies, then we must answer the panel’s original question—“Are we dark enough yet?”—with “No.” Mindful of that second answer, I argue that we need to broaden the field of Chaucer scholarship to include Chaucerians trained or working outside the Anglophone alignment. In doing so, we can avoid some of the narrow-mindedness of Eurocentrism and recognize that “our” ownership of Chaucer is a cultural and political construction, not a natural inheritance.

I come to these questions and my answers regarding diversity in Chaucer Studies through Global Chaucers, a collaborative project Jonathan Hsy and I initiated in 2012. What began as an effort to collect and study examples of post-1945 non-Anglophone appropriations and translations of Chaucer's The Canterbury Tales has transformed into a network of scholars, students, translators, and poets on six continents. (We still await collaborators from Antarctica.) Before Global Chaucers, Chaucerians outside the Anglophone alignment might attend NCS Congresses and some, such as Japanese and Western European scholars, might publish articles and books with mainstream Anglophone journals and presses. There were, however, few organized efforts to tap into the insights of those of the edges of the Anglophone inner circle.

Without planning to, Global Chaucers has begun bringing in a wider range of global Chaucerians. Working together to better understand Chaucer's fourteenth-century texts, this twenty-first-century collective has given us new ways to interpret and appreciate The Canterbury Tales. In addition, this collective can reorient those of us coming to Chaucer and medieval literature from within the academy's Anglophone alignment by reminding of us of two cultural myths. The first myth is our direct connection to the British literary heritage. Though we might study this British heritage in the United States, Canada, and Australia as part of our national heritage, our apparent connection is a tenuous construction left over from nineteenth-century nationalist medievalism. The second myth considers the "Middle Ages" or the "Medieval" a universal phenomenon, a misguided perception that a global perspective quickly dispels.

Global Chaucers helps expose the first myth: that Anglophone cultures are natural offshoots of British culture. For centuries, Chaucer's reception was considered in terms of British poets and authors. Only in the past quarter century have we considered his artistic reception beyond the British Isles—or his popular reception anywhere. As we have learned from these newer studies of Chaucer's reception, the English literary tradition allowed some former colonies—Australasia, Canada, and the United States—to create an Anglophone alignment with the United Kingdom that not only pretended they shared a single cultural heritage but also erased the indigenous cultural legacies. This Anglophone alignment views the British Middle Ages not as alien to their actual, individual indigenous histories but as a seamless prelude to their colonial history. Here, British literary culture has been so acculturated as the natural source of all Anglophone literatures that Chaucer—not indigenous or migrant voices—becomes the father of each former colonial nation's literary culture. What had long been taken for granted as the natural order, we now see as highly cultivated and artificial. Conversely, this linguistic (as well as cultural and political) alignment has allowed us to consider ourselves an inner circle with exclusive rights to safeguard the Anglophone heritage. Though we've smuggled exclusive ownership of the British heritage to our distant shores, we have been less keen on listening to what others might say about Chaucer and his works.

Global Chaucers also helps expose the second myth: that the temporality we call "medieval" is a universal phenomenon. Those of us coming to Chaucer from Anglophone cultures can easily miss how local this temporality is. Thinking about the global reception of Chaucer's The Canterbury Tales requires us to ask what it means for those outside western Europe to appropriate a medieval text. Though it's easy for the West (which does include the Anglophone alignment) to adopt the Middle Ages as our own, we cannot assume The Canterbury Tales neatly fits into every culture's sense of what was happening in the late-fourteenth century. Nadia Altschul puts it well with her contention that "the Middle Ages is not a global historical time…but a local European time span."[2] According to this line of reasoning, the term "medieval" refers to people, places, texts, and artifacts associated with the European Middle Ages. Furthermore, “medievalism” or “medieval studies” refers to the reception of those same European Middle Ages. While this limitation might seem to privilege a Eurocentric vantage, in fact it de-centers the European model as the one by which the rest of the world’s cultures are understood. Indeed, by acknowledging that non-western cultures such as China and Persia have temporalities independent of Europe’s, we recognize that European history is not the measure to judge histories and cultures of other geographical regions. That Chaucer's reception in these non-European cultures must negotiate these multiple temporalities helps us recognize the many limitations inherent in the concept "medieval."

Furthermore, at the same time our work with this global project has exposed some limitations in the ways we think about our relationship to him, his texts, and his world, Global Chaucers has also helped us re-orient the ways we read and interpret Chaucerian texts. Already we've begun this process via careful queries of Chaucer's non-Anglophone reception beyond the British Isles. We look outside the Anglophone alignment in order to understand the insights brought to medieval studies by a new breed of Chaucerians—translators who never considered themselves Chaucerians and scholars who have felt themselves shoved to the margins of Chaucerian research.

As I have argued elsewhere, scholars from outside the Anglophone alignment provide perspectives that help reshape our sense of the past and the ways we have used the past to justify ourselves as individuals, as communities, as nations, and as allies. [3] These scholars fortify recent research in medievalism that exposes the misperceptions at the root of nationalist medievalism's much beloved image of a somewhat isolated proto-nation populated by a single people speaking one common vernacular. Now that the image of medieval Europe as a series of isolated states has been replaced with a medieval Europe that is more cosmopolitan—where people were more mobile, more polyglot, and less ethnically pure than has been imagined—global Chaucerians can help us locate “both non-foundational and non-imperial ways for ‘doing medieval studies’ in a post-national, neo-colonial world.”[4]

Not only do translators and scholars with non-European linguistic and cultural heritages provide perspectives and knowledge otherwise unavailable to us, they remind us of the fruitful consequences of collaboration. For instance, none of us can master all the languages necessary to study the global reception of medieval texts and artifacts; however, by creating a network of scholars and translators, we can uncover exciting global exchanges, which will in turn help us understand how the European Middle Ages and their subsequence reception were shaped by a whirling circulation of languages and cultures. Despite their inadequate access to research materials and limited opportunities to participate in larger conversations, we have found these Chaucerians have much to teach us.

If we want this larger, more global understanding of Chaucer’s reception and his texts, then we must be more sensitive to the extreme isolation, both geographical and institutional, under which these Chaucerians work. Because many of them teach English-language literature in small comparative literature or foreign language departments, these scholars are often the only ones at their universities working in medieval studies. Their resources are often minuscule, and they are often unfamiliar with publication practices inside the Anglophone alignment. They receive little mentoring, even less active sponsoring, and as a result can feel unwelcomed at our conferences and excluded from our publications. Not only are these Chaucerians and their contributions often invisible to the larger field of scholars, but, as the events in Turkey have illustrated, these Chaucerians are extremely vulnerable.

At the 2016 NCS Congress, we saw important steps towards bringing these scholars and translators into a larger, more collaborative circle. I counted thirty slots (as either presenters or organizers) filled by members from outside the Anglophone axis. Of those, thirteen hailed from Western Europe (Netherlands, Spain, France, Switzerland, and Germany), four from Scandinavia (Denmark, Iceland, and Norway), and two from Eastern Europe (Poland). Of the remaining twelve, seven work in Asia (Singapore, Japan, and Taiwan), four in the Middle East (Turkey, Israel, and Kuwait), and one in Brazil (who was unable to attend after the Brazilian economy crashed this spring.) I also met additional scholars from Turkey and China who attended the conference but did not participate directly in the program. Each time I listened to them, I learned more about Chaucer and his global reception.

It's time for Chaucerians actively to broaden our circle. I've asked scholars and translators in our Global Chaucers network about the sorts of support they need. Here's what I've heard:

1.     Rethink what we mean by scholarship by recognizing the value of translation and performance.
2.     Offer to share copies of articles and book chapters otherwise unavailable to these Chaucerians.
3.     Explore modes of scholarship more amenable to those with limited resources and different training.
4.     Reinforce the value of reception studies and translation studies in journals and book series that we edit.
5.     Seek scholars and teachers outside the inner-most circles; invite them to collaborate in publication projects and grant opportunities. These scholars and graduate students need more than mentoring—they need active sponsors.
6.     Provide fellowships and other opportunities for scholars outside the inner-circles to study and interact with others.
7.     Develop more open-access resources, such as the Open Access Companion to The Canterbury Tales.
8.     Promote the Chaucer Bibliography, which has become more and more inclusive, thanks to the work of Mark Allen and Stephanie Amsler.

I encourage you to institute and stabilize these and other modes of collaboration and support. Unfolding events have demonstrated the uncertainty of resources and remind us of the value in working together. I suspect the future will only confirm these lessons.





[1] David Matthews, The Making of Middle English, 1765-1910, Medieval Cultures (Minneapolis: University of Minnesota Press, 1999); Stephanie Trigg, Congenial Souls: Reading Chaucer from Medieval to Postmodern (Minneapolis, Minnesota: University of Minnesota Press, 2002).
[2] Nadia Altschul, “Transfer,” in Medievalism: Key Critical Terms, ed. Richard Utz and Elizabeth Emery (Rochester, NY: D. S. Brewer, 2014), 239.
[3] Candace Barrington, “Global Medievalism and Translation,” in Cambridge Companion to Medievalism, ed. Louise D’Arcens (Cambridge: Cambridge University Press, 2016), 195.
[4] Nadia Altschul, “On the Shores of Nationalism: Latin American Philology, Local Histories and Global Designs,” La Corónica 35, no. 2 (2007): 169.