Showing posts with label Chaucer. Show all posts
Showing posts with label Chaucer. Show all posts

Tuesday, November 07, 2017

Teaching the Canterbury Tales with online manuscripts/incunabula: a quick intro

by KARL STEEL

This semester is my first time teaching the Canterbury Tales to doctoral students. To rise to their level, I decided manuscripts would be a big part of my teaching: after all, as digitization is much advanced since I myself was getting a PhD [mumble] years ago, manuscripts can, and probably should, now be a key focus to medievalist graduate training anywhere, even in the hinterlands of Manhattan.

Apart from the expected Ellesmere and Hengwrt manuscripts, and the useful tools at the Norman Blake Editions of several key CT manuscripts and, as well, Manly and Rickert, here's what's undoubtedly a partial list of fully digitized Canterbury Tales manuscripts, or, at least, the ones I've found easiest to navigate:
British Library, Harley ms 1758.
British Library, Harley ms. 7334.
Cambridge Trinity R.3.3.
Cambridge Trinity R.3.15.
Caxton 1476 and 1483 printings.
Codex Bodmer 48.
Oxford, Bodleian, Christ Church ms. 152.
Oxford, Bodleian Douce 218 (Richard Pynson printing, 1491-92).
Oxford, Corpus Christi College ms 198.
Yale, Beinecke Library, Takamiya ms 24 (the 'Devonshire Chaucer').
Yale, Beinecke Library, Takamiya ms 32 (the 'Delamare Chaucer')
If you're reading this, I trust you're already familiar with manuscript variance with the Cook's Tale or the variously omitted stanzas from the Envoy to the Clerk's Tale (or the omission of the Envoy altogether). I trust you'll want less famous examples, maybe to help you through this term, or to get you started on the next.

What varies most, perhaps, is the manuscript apparatus, like section headings and divisions, which give us a sense of how this work might have been read and sorted. For example:

Bodleian, Christ Church MS 152 26v

This is the Knight's Tale. How do the pieces fit together? Where the Riverside has "Explicit secunda pars / Sequitur pars tertia," and where Hengwrt 25v has "Explicit prima pars / Incipit pars secunda," Christ Church 152, 26v, has "the ordinaunce of lystys that thesyus ordaynyd" [corrected]. Does the Knight's Tale comprise abstract parts of equal weight, or is it a sequence of events? If so, whose doings are worthy of "ordaining" the divisions of the plot?

Or here's the Reeve's Prologue in Corpus Christi College ms 198, 54v:

Corpus Christi College ms 198, 54v

Our medieval scribe has started the tale at the prologue itself ("Explicit fabula molendmain [the Miller] / here bygynneþ þe Reeues tale" -- note the mixture of Latin (Explicit) and English (bygynneþ)); an early modern reader intervenes, and writes "Prologue" in the margins. Are they comparing manuscripts? Or is it a sign of an independent interpretation?

When does the Wife of Bath's Tale start?

Harley 7334 89r, with a red "Narrat" in the margin.
In at least one case, in Harley 7334 89r, her tale - or one of them anyway - begins after the Pardoner interrupts her, where we have a red "Narrat" in the margin. Here, then, the Wife's prologue is split between a prologue, where she does scriptural interpretation, and a tale, where she finally begins to tell us something of her "experience."

Most interesting to me, however, is what the manuscripts call what the Friar does at the end of the Wife's Prologue, or first Tale, or whatever else it might be called. Here's my (crowded) slide:



Is it just "words between" the Friar and Summoner? It is an "interpretation" of the Wife's tale? An "interruption"? Or is it just a neutral ending of the Wife's prologue, and the words of the Friar, following neatly? It depends! And a lot depends on it.

As we all know, in their capacity for nuanced forms of emphasis, manuscripts are closer than print is to speech. We on the other side of Gutenberg have generally lost rubrication, marginalia too, or underlining, manicules, and slight enlargements, like so, from the Friar's Tale:

Codex Bodmer 48 91r
Should the carter be taken down to hell? "Nay q[uo]d þe deuel," he absolutely should not.

Finally, a bit on early modern readers of Chaucer. Griselda's story is a marriage story, after a fashion, which perhaps helped suit this blank space for an early modern family record:

Harley 1758 126v
The Fox children crowd in over the course of the sixteenth century, here and on the next page, before the Franklin's Tale -- not the Merchant's -- begins.

And this, a record of what one early modern reader cared most about:

Cambridge Trinity R.3.3 38r
Cambridge Trinity R.3.3 38r gives us an early modern reader who, like many of us, is curious about the rest of the Squire's Tale. They've clearly "sought in diuers places" for the "the reaste" but found nothing except the final two lines about Apollo, just like you have in your Riverside.

More interesting is what doesn't get changed: in red, "The Prologue to the Merchaunt." Turn the page, and we have the words of the Franklin to the Squire, but here assigned to the Merchant, and then the Merchant's Tale ("Whilom there was dwelling in Lombardy / A worthy knight"). No correction. No indication of difference, despite our reader likely having encountered the Franklin and his tale in these passages as they hunted in diverse places. Here at least is one reader who wasn't bothered by variance in Tale order. If you're having your students read Arthur Bahr, this is as good illustration as any of ways to think the Canterbury Tales as other than "fragments."

Friday, March 24, 2017

How to Celebrate "Whan That Aprille Day" (2017)

guest posting by COURTNEY RYDEL

[cross-posted at Global Chaucers]


Cover the program for “Whan That Aprille Day” celebrations last year at Washington College. Program designed by Olivia Serio (President of the Poetry Club, Washington College, class of 2017).

Coming at the beginning of April, National Poetry Month in the United States, “Whan That Aprille Day” is a holiday begun by the @LeVostreGC persona behind “Geoffrey Chaucer Hath a Blog” and “Chaucer Doth Tweet” in 2014. @LeVostreGC proposed medievalists unite in our efforts to celebrate “the beauty and great loveliness of studying the words of the past. Our mission is to bring to mind the importance of supporting the scholarship and labor that brings these words to us…and the teaching of these…languages. For without all of this, the past would have no words for us” [read the full 2017 iteration of this open call in this earlier post at In The Middle].
In spring 2016, I curated an event on Multilingual Chaucer, gathering students and faculty from across Washington College, the small liberal arts college in Maryland where I teach.  Since then, I’ve participated in another large-scale Chaucer project that was directed towards the larger community, #MedievalBirds with ornithologist Jennie Carr, work on which is still ongoing. Currently I am planning a major Chaucerian event for spring 2018, with guest speaker Kim Zarins, that will involve collaboration with the Education department and local high school teachers.
Based on these experiences, I would like to offer some suggestions for other medievalists looking to create exciting events to celebrate “Whan That Aprille Day” on their campus. Although the event originated with celebrating Chaucer, that context should not be limiting. “Whan That Aprille Day” has the goal of celebrating the “beauty and great loveliness” in all languages.  Any language, literature, or poetry is welcome!  In this contemporary moment when the NEA and NEH are threatened, we need to come together as humanists and poetry lovers.  The more that medievalists connect with scholars of modern languages and across disciplines, and with our larger community, the stronger we will be.
  • Celebrate the gifts and skills of your students and faculty, and show them how they connect to Chaucer. At Washington College we hosted a reading of “Multilingual Chaucer,” which included students and faculty reading poetry in languages including Korean, Mandarin Chinese, Latin, Spanish, French, Russian, German, Hindi, Old English, and Middle English.  Some readers read their favorite poems in other languages, and some read Chaucer or Chaucer translations.  The mixture of languages and diverse poems brought alive how “The Father of English Poetry” inhabited a multilingual space, and allowed us to hear the many languages of our polyglot, increasingly international campus.
  • If you’re going global, check out the fantastic Global Chaucers online archive, created by Jonathan Hsy and Candace Barrington. This resource for post-1945 global non-Anglophone translations of Chaucer offers sample texts, blog posts and scholarship on Chaucer in modern contexts, and reflections on his impact in the contemporary landscape.
  • Look to interdisciplinary and collaborative research. My biologist colleague Jennie Carr and I undertook a project on #MedievalBirds in fall 2016, in which we combined her expertise on ornithology with my research to create an interactive downtown gallery exhibit on Chaucer’s Parliament of Fowls.  We involved students in creating a physical tree that branched onto the ceiling, showing how Chaucer’s categories of birds overlapped with evolutionary development, and in creating videos of students reciting passages from the Parliament of Fowls with present-day English translations in closed captioning.
  • Think about going beyond your college into the community. For Spring 2018, Washington College is planning an event that brings together high school teachers with our community to think about Chaucer in relation to the brilliant YA lit retelling of the Canterbury Tales by Kim Zarins, Sometimes We Tell the Truth. This event will give us an opportunity to bring together our LGBTQIA student groups as well as our secondary ed community with lovers of poetry and medieval studies.  Kim has graciously agreed to come and do a reading and craft talk, and the Education department is collaborating with us on a workshop with high school teachers to help them craft more in-depth lesson plans and relate Chaucer to contemporary issues.
  • Include other medievalists, faculty, and even emeritus faculty with a love of Chaucer! Our beloved emeritus faculty Bennett Lamond, who taught Chaucer for decades at Washington College starting back in 1965, read at our Multilingual Chaucer event.  He gave a hilarious, spirited reading of “To Rosamunde,” likening it to the Rolling Stones song “(I Can’t Get No) Satisfaction.”
  • Get students involved in their own retellings and rewritings of Chaucer. David Wallace’s undergraduate Chaucer course at the University of Pennsylvania in spring 2014 held an event in which students debuted both their own readings of Chaucer in the original Middle English as well as inspired, irreverent translations into present-day English.
  • Direct your event to increase opportunities for outreach on your campus. Are there other departments or programs with which you want to collaborate?  How can Chaucer connect to other time periods and topics?  Maybe you want to celebrate Chaucer’s influence on later art and media with your Media Studies or Art History departments.  Perhaps you want to work with your Gender Studies department on an event that looks at gender roles in Chaucer, or with Comparative Literature or Modern Languages scholars on an event that highlights translation.
  • Advertise! We had co-sponsors who also helped to publicize the event, including the Global Education Office, Department of English, Department of Modern Languages, Rose O’Neill Literary House, Poetry Club, and Sigma Tau Delta (English Honor Society).  Their efforts, along with our posters, tweets, and announcements, ensured a good turnout for the event.
  • Use social media for collaboration, connections and archiving. This international holiday was created and promoted through social media, so it’s important to create records, post pictures and videos, and tweet, blog or Facebook with the hashtag #WhanThatAprilleDay17 (please note the spelling).
Of course, all of these reflections come from the perspective of a medievalist working in English, who teaches Chaucer. Although “Whan That Aprille Day” started from a Chaucer parody account and remains Middle English heavy, its goal is wide and universal, and it offers possibilities for global and multilingual exchange, just as Chaucer himself makes in his poetry.  In the words of @LeVostreGC, “we hope that the connections, affinities, and joys of this made-up linguistic holiday will widely overflow their initial medieval English context.”

Readers pose for a group photo after the “Whan That Aprille Day” event at the Rose O’Neill Literary House, Washington College (2016).

RELATED LINKS:

Sunday, September 11, 2016

Beyond the Anglophone Inner Circle of Chaucer Studies (Candace Barrington)

a guest post by Candace Barrington

[ITM has been slowly publishing as blog posts some of the presentations from the New Chaucer Society congress session "Are We Dark Enough Yet? Pale Faces 2016." Cord Whitaker offered the first post, here; Wan-Chuan Kao offered the second here. The roundtable in London honored the long wake of Carolyn Dinshaw's 2000 Biennial Chaucer Lecture "Pale Faces: Race, Religion, and Affect in Chaucer's Texts and Their Readers" -- especially because the NCS was returning to that city for the first time since she delivered it there. This collaboratively shaped roundtable pondered the ways in which literary medieval studies has both changed and resisted some profound challenges to its self-identity over the past decade and a half. Returning to the theme of Carolyn Dinshaw's lecture, presenters wondered about diversity among medievalists, the place of the personal, the matter of race, and the decolonization of medieval studies as a discipline.  Please share and add to the discussion! It is our hope to formulate an action plan out of the event and its aftermath. -- JJC]




Beyond the Anglophone Inner Circle of Chaucer Studies

With growing speed, global events are dismantling structures that we took for granted just months ago. This year in Brazil (recently identified with Russia, India, and China as an emerging economic power known as BRIC), the government and economy collapsed, a tragedy televised globally as the country frantically prepared to stage the "summer" Olympics and fought to limit the Zika outbreak. In late June, the Brexit vote began the process of unraveling ties between the UK and the rest of Europe, as well as exposing additional discontent within the European Union. Five days later, a bombing at Istanbul's Atatürk Airport killed 42 travelers. Then, on the last day of the NCS Congress in mid-July, we watched, first, the Turkish military's failed coup d'etat and, next, Erdoğan's more overt efforts to centralize power and strip Turkish citizens of rights that had hitherto been the hallmark of secular Turkey for nearly 100 years.

None of these events are unrelated to our work as Chaucerians. All of us in London for the New Chaucer Society Congress witnessed the destabilizing results of the Brexit vote. The ties between the UK and the rest of Europe once taken for granted seemed to be quickly dissolving. One of the speakers on the Global Chaucers roundtable, José Francisco Botelho, Brazil’s award-winning translator of Chaucer and Shakespeare, had to bow out because Brazil's once enthusiastic support for scholarship dried up. And the Istanbul bombings of made the travel of one roundtable participant an act of stoic heroism; the difficulty of her travel was highlighted when she reached home only hours before the coup shut down international travel, and the difficulty of her position was further highlighted when Turkish educators became Erdoğan's latest target.

I find these developments extraordinarily distressing. Just as we are opening up the field of Chaucer Studies to scholars, authors, and translators outside what can call the Anglophone alignment connecting Australasia, the United States, Canada, and the United Kingdom, events beyond our control threaten the easy commerce of ideas. The following comments are my contributions to a roundtable organized by Jeffrey Jerome Cohen, "Are We Dark Enough Yet? Pale Faces 2016." Drafted in late May when I had little notion of how events would unfold, I now share them with you with greater urgency than they were originally written. Also, because the panelists agreed the roundtable provided an excellent opportunity for developing a strategic plan, I close by sharing some concrete suggestions for including more Chaucerians from outside the Anglophone inner circle, suggestions I’ve gleaned from my conversations with those same Chaucerians.

**********************

The panel’s question, “Are we dark enough yet?” could be reworded “Who can lay claim to Chaucer Studies? And why?” As David Mathews and Stephanie Trigg have shown, this reworded question has never had a stable answer.[1] Nevertheless, one aspect of Chaucer Studies has remained the same for the past 200 years: the circle has gradually expanded from a tight circle of British male antiquarians to include scholars from a broad spectrum of racial, gender, national, and theoretical perspectives. It would seem that the answer to my reframed question is a happy “Anyone!”

This jolly answer, however, is mitigated by a second characteristic joining this fellowship of Chaucer Studies: with few exceptions, membership requires training or positions at universities within what we can call the Anglophone alignment. This unifying characteristic means that our scholarship is not only conducted primarily in English but also conducted according to an accepted set of norms and assumptions. Once we recognize this particular restriction to active participation in Chaucer Studies, then we must answer the panel’s original question—“Are we dark enough yet?”—with “No.” Mindful of that second answer, I argue that we need to broaden the field of Chaucer scholarship to include Chaucerians trained or working outside the Anglophone alignment. In doing so, we can avoid some of the narrow-mindedness of Eurocentrism and recognize that “our” ownership of Chaucer is a cultural and political construction, not a natural inheritance.

I come to these questions and my answers regarding diversity in Chaucer Studies through Global Chaucers, a collaborative project Jonathan Hsy and I initiated in 2012. What began as an effort to collect and study examples of post-1945 non-Anglophone appropriations and translations of Chaucer's The Canterbury Tales has transformed into a network of scholars, students, translators, and poets on six continents. (We still await collaborators from Antarctica.) Before Global Chaucers, Chaucerians outside the Anglophone alignment might attend NCS Congresses and some, such as Japanese and Western European scholars, might publish articles and books with mainstream Anglophone journals and presses. There were, however, few organized efforts to tap into the insights of those of the edges of the Anglophone inner circle.

Without planning to, Global Chaucers has begun bringing in a wider range of global Chaucerians. Working together to better understand Chaucer's fourteenth-century texts, this twenty-first-century collective has given us new ways to interpret and appreciate The Canterbury Tales. In addition, this collective can reorient those of us coming to Chaucer and medieval literature from within the academy's Anglophone alignment by reminding of us of two cultural myths. The first myth is our direct connection to the British literary heritage. Though we might study this British heritage in the United States, Canada, and Australia as part of our national heritage, our apparent connection is a tenuous construction left over from nineteenth-century nationalist medievalism. The second myth considers the "Middle Ages" or the "Medieval" a universal phenomenon, a misguided perception that a global perspective quickly dispels.

Global Chaucers helps expose the first myth: that Anglophone cultures are natural offshoots of British culture. For centuries, Chaucer's reception was considered in terms of British poets and authors. Only in the past quarter century have we considered his artistic reception beyond the British Isles—or his popular reception anywhere. As we have learned from these newer studies of Chaucer's reception, the English literary tradition allowed some former colonies—Australasia, Canada, and the United States—to create an Anglophone alignment with the United Kingdom that not only pretended they shared a single cultural heritage but also erased the indigenous cultural legacies. This Anglophone alignment views the British Middle Ages not as alien to their actual, individual indigenous histories but as a seamless prelude to their colonial history. Here, British literary culture has been so acculturated as the natural source of all Anglophone literatures that Chaucer—not indigenous or migrant voices—becomes the father of each former colonial nation's literary culture. What had long been taken for granted as the natural order, we now see as highly cultivated and artificial. Conversely, this linguistic (as well as cultural and political) alignment has allowed us to consider ourselves an inner circle with exclusive rights to safeguard the Anglophone heritage. Though we've smuggled exclusive ownership of the British heritage to our distant shores, we have been less keen on listening to what others might say about Chaucer and his works.

Global Chaucers also helps expose the second myth: that the temporality we call "medieval" is a universal phenomenon. Those of us coming to Chaucer from Anglophone cultures can easily miss how local this temporality is. Thinking about the global reception of Chaucer's The Canterbury Tales requires us to ask what it means for those outside western Europe to appropriate a medieval text. Though it's easy for the West (which does include the Anglophone alignment) to adopt the Middle Ages as our own, we cannot assume The Canterbury Tales neatly fits into every culture's sense of what was happening in the late-fourteenth century. Nadia Altschul puts it well with her contention that "the Middle Ages is not a global historical time…but a local European time span."[2] According to this line of reasoning, the term "medieval" refers to people, places, texts, and artifacts associated with the European Middle Ages. Furthermore, “medievalism” or “medieval studies” refers to the reception of those same European Middle Ages. While this limitation might seem to privilege a Eurocentric vantage, in fact it de-centers the European model as the one by which the rest of the world’s cultures are understood. Indeed, by acknowledging that non-western cultures such as China and Persia have temporalities independent of Europe’s, we recognize that European history is not the measure to judge histories and cultures of other geographical regions. That Chaucer's reception in these non-European cultures must negotiate these multiple temporalities helps us recognize the many limitations inherent in the concept "medieval."

Furthermore, at the same time our work with this global project has exposed some limitations in the ways we think about our relationship to him, his texts, and his world, Global Chaucers has also helped us re-orient the ways we read and interpret Chaucerian texts. Already we've begun this process via careful queries of Chaucer's non-Anglophone reception beyond the British Isles. We look outside the Anglophone alignment in order to understand the insights brought to medieval studies by a new breed of Chaucerians—translators who never considered themselves Chaucerians and scholars who have felt themselves shoved to the margins of Chaucerian research.

As I have argued elsewhere, scholars from outside the Anglophone alignment provide perspectives that help reshape our sense of the past and the ways we have used the past to justify ourselves as individuals, as communities, as nations, and as allies. [3] These scholars fortify recent research in medievalism that exposes the misperceptions at the root of nationalist medievalism's much beloved image of a somewhat isolated proto-nation populated by a single people speaking one common vernacular. Now that the image of medieval Europe as a series of isolated states has been replaced with a medieval Europe that is more cosmopolitan—where people were more mobile, more polyglot, and less ethnically pure than has been imagined—global Chaucerians can help us locate “both non-foundational and non-imperial ways for ‘doing medieval studies’ in a post-national, neo-colonial world.”[4]

Not only do translators and scholars with non-European linguistic and cultural heritages provide perspectives and knowledge otherwise unavailable to us, they remind us of the fruitful consequences of collaboration. For instance, none of us can master all the languages necessary to study the global reception of medieval texts and artifacts; however, by creating a network of scholars and translators, we can uncover exciting global exchanges, which will in turn help us understand how the European Middle Ages and their subsequence reception were shaped by a whirling circulation of languages and cultures. Despite their inadequate access to research materials and limited opportunities to participate in larger conversations, we have found these Chaucerians have much to teach us.

If we want this larger, more global understanding of Chaucer’s reception and his texts, then we must be more sensitive to the extreme isolation, both geographical and institutional, under which these Chaucerians work. Because many of them teach English-language literature in small comparative literature or foreign language departments, these scholars are often the only ones at their universities working in medieval studies. Their resources are often minuscule, and they are often unfamiliar with publication practices inside the Anglophone alignment. They receive little mentoring, even less active sponsoring, and as a result can feel unwelcomed at our conferences and excluded from our publications. Not only are these Chaucerians and their contributions often invisible to the larger field of scholars, but, as the events in Turkey have illustrated, these Chaucerians are extremely vulnerable.

At the 2016 NCS Congress, we saw important steps towards bringing these scholars and translators into a larger, more collaborative circle. I counted thirty slots (as either presenters or organizers) filled by members from outside the Anglophone axis. Of those, thirteen hailed from Western Europe (Netherlands, Spain, France, Switzerland, and Germany), four from Scandinavia (Denmark, Iceland, and Norway), and two from Eastern Europe (Poland). Of the remaining twelve, seven work in Asia (Singapore, Japan, and Taiwan), four in the Middle East (Turkey, Israel, and Kuwait), and one in Brazil (who was unable to attend after the Brazilian economy crashed this spring.) I also met additional scholars from Turkey and China who attended the conference but did not participate directly in the program. Each time I listened to them, I learned more about Chaucer and his global reception.

It's time for Chaucerians actively to broaden our circle. I've asked scholars and translators in our Global Chaucers network about the sorts of support they need. Here's what I've heard:

1.     Rethink what we mean by scholarship by recognizing the value of translation and performance.
2.     Offer to share copies of articles and book chapters otherwise unavailable to these Chaucerians.
3.     Explore modes of scholarship more amenable to those with limited resources and different training.
4.     Reinforce the value of reception studies and translation studies in journals and book series that we edit.
5.     Seek scholars and teachers outside the inner-most circles; invite them to collaborate in publication projects and grant opportunities. These scholars and graduate students need more than mentoring—they need active sponsors.
6.     Provide fellowships and other opportunities for scholars outside the inner-circles to study and interact with others.
7.     Develop more open-access resources, such as the Open Access Companion to The Canterbury Tales.
8.     Promote the Chaucer Bibliography, which has become more and more inclusive, thanks to the work of Mark Allen and Stephanie Amsler.

I encourage you to institute and stabilize these and other modes of collaboration and support. Unfolding events have demonstrated the uncertainty of resources and remind us of the value in working together. I suspect the future will only confirm these lessons.





[1] David Matthews, The Making of Middle English, 1765-1910, Medieval Cultures (Minneapolis: University of Minnesota Press, 1999); Stephanie Trigg, Congenial Souls: Reading Chaucer from Medieval to Postmodern (Minneapolis, Minnesota: University of Minnesota Press, 2002).
[2] Nadia Altschul, “Transfer,” in Medievalism: Key Critical Terms, ed. Richard Utz and Elizabeth Emery (Rochester, NY: D. S. Brewer, 2014), 239.
[3] Candace Barrington, “Global Medievalism and Translation,” in Cambridge Companion to Medievalism, ed. Louise D’Arcens (Cambridge: Cambridge University Press, 2016), 195.
[4] Nadia Altschul, “On the Shores of Nationalism: Latin American Philology, Local Histories and Global Designs,” La Corónica 35, no. 2 (2007): 169.

Wednesday, February 24, 2016

ITM Readers: We're proud to bring to you this guest posting from a very important person!

Maken Melodye on #WhanThatAprilleDay16



by GEOFFREY CHAUCER [aka @LeVostreGC]



Goode Friendes and Readers of Yn The Middel, 

Yt doth fill my litel herte wyth gret happinesse to invyte yow to the thirde yeare of a moost blisful and plesinge celebracioun.

On the first daye of Aprille, lat us make tyme to take joye yn alle langages that are yclept ‘old,’ or ‘middel,’ or ‘auncient,’ or ‘archaic,’ or, alas, even ‘dead.’ 

Thys feest ys yclept ‘Whan That Aprille Day.’ For thys yeare yt ys: 'Whan That Aprille Day 16.' #WhanThatAprilleDay16

Ich do invyte yow to joyne me and manye othir goode folk yn a celebracioun across the entyre globe of the erthe. Yn thys celebracioun we shal reade of oold bokes yn sondrye oold tonges. We shal singe olde songes. We shal playe olde playes. Eny oold tonge will do, and eny maner of readinge. All are welcome. We shal make merrye yn the magical dreamscape of 'social media,' and eke, yf ye kan do yt, yn the material plane of the 'real worlde' as wel.

Ye maye, paraventure, wisshe to reade from the beginning of my Tales of Caunterburye, but ye maye also wisshe to reade of eny oothir boke or texte or scroll or manuscript that ye love. Ye maye even reade the poetrye of John Gower yf that ys yower thinge. 

What are sum wayes to celebrate Whan That Aprille Daye?

Gentil frendes, yf yt wolde plese yow to celebrate Whan That Aprille Daye 2016, ye koude do eny of the followinge. Be sure to use the hasshe-tagge #WhanThatAprilleDay16 on yower poostes of twytter and facebooke and blogge.

• Counte downe to Whan That Aprille Daye wyth postes and readinges.

• Maken a video of yowerself readinge (or singinge! or actinge!) and share yt on the grete webbe of the internette.

• Planne a partye at yower classroome or hous to celebrate oolde langages, and poost pictures to the ynternette.

• Read auncient langages to yower catte, and the catte shal be moost mirthful.

• Make sum maner of cake or pastrye wyth oold wordes upon yt, and feest upon yt wyth good folke and share pictures of yower festivitee. (And yet beware the catte that shal seke to ruin the icinge.)

• Yf ye be bold, ye maye wisshe to share yower readinge yn publique, yn a slam of poesye or a nighte of open mic. (Bringe the catte?)

• Yf ye worke wyth an organisatioun or scole, ye maye wisshe to plan sum maner of event, large or smal, to share writinge yn oold langages.

• And for maximum Aprillenesse, marke all tweetes and poostes wyth the hashtagge #WhanThatAprilleDay16 – remember the ‘Whan’ and ‘Aprille.’

What ys the poynte of Whan That Aprille Daye?

Ower mission ys to celebrate al the langages that have come bifor, and alle their joyes and sorrowes and richesse.

Ower mission ys to remynde folk of the beautye and grete lovelinesse of studyinge the wordes of the past. And eke ower mission ys to bringe to mynde the importaunce of supportinge the scolership and labour that doth bringe thes wordes to us. To remynde folk to support the techinge of paleographye and of archival werke and eek, ywis, the techinge of thes oold langages. To remynde folk of the gret blisse and joye of research libraryes and the gret wysdam and expertyse of the libraryans that care for them across the centuryes. To call to mynde the fundinge of the humanityes, the which ys lyke the light of the sonne on the plantes of learninge and knowledge. For wythout al of thes, the past wolde have no wordes for us. 

Ower mission ys also to have ynogh funne to last until next Whan That Aprille Daye. 

Note that thys event doth also coincide wyth Aprille Fooles Daye, the which ys fyne by cause we do love thes langages and alle who love are yn sum maner also fooles. 

Ich do hope wyth al myn herte that that sum of yow good folke will joyne me on thys April first for readinge and celebratinge and foolinge. Lat us maken melodye on #WhanThatAprilleDay16

Wyth muchel love and admiracioun

Le Vostre
GC







P.S. Some other links for hose who might be interested:
  • Inaugural Whan That Aprille Day (in 2014): roundup at the Global Chaucers blog [with the General Prologue's opening lines in twelve modern languages]
  • Middle English Texts Series (METS) countdown to Whan That Aprille Day in March 2014 [full twitter archive]
  • Recitations in Old English, Latin, and Middle English by some of the bloggers at In The Middle on Whan That Aprille Day 2014 [listen online]